英語沙龍

習近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(雙語全文)

來源:China Daily 時間:2018-11-08 作者:Yishan Tian 編輯:檔案科

?

11月5日,首屆中國國際進口博覽會在上海開幕,中國國家主席習近平出席開幕式并發表主旨演講。

以下為演講雙語全文:

共建創新包容的開放型世界經濟
Work Together for an Open Global Economy
That is Innovative and Inclusive

——在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
(2018年11月5日,上海)
中華人民共和國主席 習近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the First China International Import Expo
Shanghai, 5 November 2018


尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各代表團團長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Royal Highness,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,Friends,

2017年5月,我宣布中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。經過一年多籌備,在各方大力支持下,現在,首屆中國國際進口博覽會正式開幕了!
??? In May 2017, I announced China’s decision to hold the China International Import Expo (CIIE) starting from 2018. Today, after more than one year of preparations and with the strong support from various parties, the first CIIE is officially opened.

首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!對來自五大洲的各方朋友,致以誠摯的問候和良好的祝愿!
??? At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, warm welcome, sincere greetings and best wishes to you all.

中國國際進口博覽會,是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,是國際貿易發展史上一大創舉。舉辦中國國際進口博覽會,是中國著眼于推動新一輪高水平對外開放作出的重大決策,是中國主動向世界開放市場的重大舉措。這體現了中國支持多邊貿易體制、推動發展自由貿易的一貫立場,是中國推動建設開放型世界經濟、支持經濟全球化的實際行動。
??? The CIIE is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.

這屆進口博覽會以“新時代,共享未來”為主題,就是要歡迎各國朋友,把握新時代中國發展機遇,深化國際經貿合作,實現共同繁榮進步。共有172個國家、地區和國際組織參會,3600多家企業參展,展覽總面積達30萬平方米,超過40萬名境內外采購商到會洽談采購。
??? Under the theme of “New Era, Shared Future”, the CIIE will help friends from around the world to seize opportunities presented by China’s development in the new era and offer a platform for us to deepen international business cooperation for shared prosperity and progress. Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.

我衷心希望,參會參展的各國朋友都能廣結良緣、滿載而歸!
??? I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.

女士們、先生們、朋友們!
??? Ladies and Gentlemen,Friends,

當今世界正在經歷新一輪大發展大變革大調整,各國經濟社會發展聯系日益密切,全球治理體系和國際秩序變革加速推進。同時,世界經濟深刻調整,保護主義、單邊主義抬頭,經濟全球化遭遇波折,多邊主義和自由貿易體制受到沖擊,不穩定不確定因素依然很多,風險挑戰加劇。這就需要我們從紛繁復雜的局勢中把握規律、認清大勢,堅定開放合作信心,共同應對風險挑戰。
??? The world is going through a new round of major development, transformation and adjustment. The economic and social well-being of countries in the world is increasingly interconnected. The reform of the global governance system and the international order is picking up speed. On the other hand, the world economy is going through profound adjustment, and protectionism and unilateralism are resurging. Economic globalization faces headwinds, and multilateralism and the system of free trade are under threat. Uncertainties and instabilities still abound, and risks and challenges are growing. Living in such a complex world, we need to see the underlining trend, bolster confidence in our future through opening-up and cooperation and work together to cope with risks and challenges.

世界上的有識之士都認識到,經濟全球化是不可逆轉的歷史大勢,為世界經濟發展提供了強勁動力。說其是歷史大勢,就是其發展是不依人的意志為轉移的。人類可以認識、順應、運用歷史規律,但無法阻止歷史規律發生作用。歷史大勢必將浩蕩前行。
??? People with vision in the world would agree that economic globalization, as an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people’s will. What we mankind can do is to understand, adapt to, and apply the law of history instead of trying to prevent it from happening. The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.

回顧歷史,開放合作是增強國際經貿活力的重要動力。立足當今,開放合作是推動世界經濟穩定復蘇的現實要求。放眼未來,開放合作是促進人類社會不斷進步的時代要求。
??? History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation calls for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.

大道至簡,實干為要。面對世界經濟格局的深刻變化,為了共同建設一個更加美好的世界,各國都應該拿出更大勇氣,積極推動開放合作,實現共同發展。
??? A great vision, simple and pure, requires credible actions. Given the profound shifts in the international economic landscape, the vision for a better world for all calls on countries to act with greater courage and actively champion openness and cooperation in order to secure shared development.

——各國應該堅持開放融通,拓展互利合作空間。開放帶來進步,封閉必然落后。國際貿易和投資等經貿往來,植根于各國優勢互補、互通有無的需要。縱觀國際經貿發展史,深刻驗證了“相通則共進,相閉則各退”的規律。各國削減壁壘、擴大開放,國際經貿就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經貿就會氣滯血瘀,世界經濟也難以健康發展。各國應該堅持開放的政策取向,旗幟鮮明反對保護主義、單邊主義,提升多邊和雙邊開放水平,推動各國經濟聯動融通,共同建設開放型世界經濟。各國應該加強宏觀經濟政策協調,減少負面外溢效應,合力促進世界經濟增長。各國應該推動構建公正、合理、透明的國際經貿規則體系,推進貿易和投資自由化便利化,促進全球經濟進一步開放、交流、融合。
???-- It is important for all countries to open wider and expand the space for mutually beneficial cooperation.?Openness brings progress while seclusion leads to backwardness. Global trade and investment are driven by the need of countries for mutual exchange and complementarity. The history of economic cooperation and international trade testifies to the law that “economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closedness”. Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring thy neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy. Countries need to pursue an open policy, explicitly oppose protectionism and unilateralism, and strive to enhance the level of opening-up at both multilateral and bilateral levels, so that we could make our economies interconnected and build an open world economy. We need to improve macroeconomic coordination and reduce the negative spillovers of national policies to jointly promote global economic growth. We need to establish a set of global economic and trade rules that is fair, reasonable and transparent, and promote trade and investment liberalization and facilitation to make the global economy more open through greater exchanges and integration.

——各國應該堅持創新引領,加快新舊動能轉換。創新是第一動力。只有敢于創新、勇于變革,才能突破世界經濟發展瓶頸。世界經濟剛剛走出國際金融危機陰影,回升態勢尚不穩固,迫切需要各國共同推動科技創新、培育新的增長點。造福人類是科技創新最強大的動力。在休戚與共的地球村,共享創新成果,是國際社會的一致呼聲和現實選擇。各國應該把握新一輪科技革命和產業變革帶來的機遇,加強數字經濟、人工智能、納米技術等前沿領域合作,共同打造新技術、新產業、新業態、新模式。
???-- It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up the transformation of growth drivers.?Innovation is the premier engine for development. Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global growth. The world economy has just emerged from the shadow of the international financial crisis and recovery is still unstable. There is an urgent need for concerted efforts of countries in the world to promote scientific innovation and foster new growth drivers. The well-being of humanity is the biggest driving force for scientific innovation. In our inter-connected global village, to share the fruit of innovation is the common aspiration and natural choice of the world community. We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business.

——各國應該堅持包容普惠,推動各國共同發展。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”追求幸福生活是各國人民共同愿望。人類社會要持續進步,各國就應該堅持要開放不要封閉,要合作不要對抗,要共贏不要獨占。在經濟全球化深入發展的今天,弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。各國應該超越差異和分歧,發揮各自優勢,推動包容發展,攜手應對全人類共同面臨的風險和挑戰,落實2030年可持續發展議程,減少全球發展不平衡,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展,讓各國人民共享經濟全球化和世界經濟增長成果。
??? -- It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all.?As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.” To lead a happy life is the common aspiration of people all over the world. Progress of the human society requires continued efforts of all countries to advance opening-up, cooperation and win-win development, instead of seclusion, confrontation and monopoly. In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward. Countries need to rise above differences and leverage their respective strengths to pursue inclusive growth in the face of common risks and challenges. We need to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, reduce the imbalances in global development, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. This way, people of all countries will be able to share in the benefits of economic globalization and global growth.

女士們、先生們、朋友們!
??? Ladies and Gentlemen,Friends,

改革開放40年來,中國人民自力更生、發憤圖強、砥礪前行,依靠自己的辛勤和汗水書寫了國家和民族發展的壯麗史詩。同時,中國堅持打開國門搞建設,實現了從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉折。開放已經成為當代中國的鮮明標識。中國不斷擴大對外開放,不僅發展了自己,也造福了世界。
??? The last four decades of reform and opening-up in China has been an epic journey for the Chinese people. With determination and through self reliance and hard work, we have forged ahead on the road to national development and progress. China has pursued development with its door open and succeeded in transforming a closed and semi-closed economy into a fully open economy. Openness has become a trademark of China. China has grown by embracing the world, and the world has also benefited from China’s opening-up.

今年4月,我在博鰲亞洲論壇年會開幕式上說過,過去40年中國經濟發展是在開放條件下取得的,未來中國經濟實現高質量發展也必須在更加開放的條件下進行。我多次強調,中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。中國推動更高水平開放的腳步不會停滯!中國推動建設開放型世界經濟的腳步不會停滯!中國推動構建人類命運共同體的腳步不會停滯!
??? As I explained at the Boao Forum for Asia in April, China’s economic growth over the past 40 years has been achieved with a commitment to opening-up. In the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be guaranteed with greater openness. I have made it clear once and again that China’s door will never be closed. It will only open still wider. China will not stop its effort to pursue higher-quality opening-up! China will not stop its effort to pursue an open world economy! And China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind!

中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,實行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,推動形成陸海內外聯動、東西雙向互濟的開放格局。中國將始終是全球共同開放的重要推動者,中國將始終是世界經濟增長的穩定動力源,中國將始終是各國拓展商機的活力大市場,中國將始終是全球治理改革的積極貢獻者!
??? China will unswervingly follow a win-win strategy of opening-up, adopt high-quality policies to advance trade and investment liberalization and facilitation, and move toward nationwide opening-up that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions. China will remain a strong advocate of openness at the global level, and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities and an active supporter of global governance reform.

為進一步擴大開放,中國將在以下幾方面加大推進力度。
??? To broaden its opening-up, China will step up efforts in the following aspects:

第一,激發進口潛力。中國主動擴大進口,不是權宜之計,而是面向世界、面向未來、促進共同發展的長遠考量。中國將順應國內消費升級趨勢,采取更加積極有效的政策措施,促進居民收入增加、消費能力增強,培育中高端消費新增長點,持續釋放國內市場潛力,擴大進口空間。中國將進一步降低關稅,提升通關便利化水平,削減進口環節制度性成本,加快跨境電子商務等新業態新模式發展。中國有13億多人口的大市場,中國真誠向各國開放市場,中國國際進口博覽會不僅要年年辦下去,而且要辦出水平、辦出成效、越辦越好。
??? First, we will stimulate the potential for increased imports.?China’s initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a future-oriented step taken to embrace the world and promote common development. To meet the trend of consumption upgrading, we will take more proactive measures to increase people’s income and spending power, foster new growth areas of medium-high-end consumption, continue to unleash the potential of the domestic market and expand the scope for imports. We will take further steps to lower tariffs, facilitate customs clearance, reduce institutional costs in import, and step up cross-border e-commerce and other new forms and models of business. China has a big market of over 1.3 billion people, and it is our sincere commitment to open the Chinese market. The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good performance, good results and continued success in the years to come.

第二,持續放寬市場準入。4月份我宣布的放寬市場準入各項舉措,目前已基本落地。中國已經進一步精簡了外商投資準入負面清單,減少投資限制,提升投資自由化水平。中國正在穩步擴大金融業開放,持續推進服務業開放,深化農業、采礦業、制造業開放,加快電信、教育、醫療、文化等領域開放進程,特別是外國投資者關注、國內市場缺口較大的教育、醫療等領域也將放寬外資股比限制。預計未來15年,中國進口商品和服務將分別超過30萬億美元和10萬億美元。
??? Second, we will continue to broaden market access.?The market access measures I announced in April have been basically put in place. China has shortened the negative list on foreign investment to reduce investment restrictions and promote investment liberalization. We are steadily increasing the openness of the financial sector, continuing to open up the service sector, and working toward greater openness in the agricultural, mining and manufacturing sectors. We are accelerating opening in such areas as telecommunications, education, medical service and culture. In particular, the foreign equity caps are going to be raised in the education and medical service sectors, where there is both huge interest among foreign investors and shortage in domestic supply. In the coming 15 years, China’s import of goods and services are expected to exceed US$30 trillion and US$10 trillion respectively.

第三,營造國際一流營商環境。中國將加快出臺外商投資法規,完善公開、透明的涉外法律體系,全面深入實施準入前國民待遇加負面清單管理制度。中國將尊重國際營商慣例,對在中國境內注冊的各類企業一視同仁、平等對待。中國將保護外資企業合法權益,堅決依法懲處侵犯外商合法權益特別是侵犯知識產權行為,提高知識產權審查質量和審查效率,引入懲罰性賠償制度,顯著提高違法成本。營商環境只有更好,沒有最好。各國都應該努力改進自己的營商環境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。
??? Third, we will foster a world-class business environment.?China will introduce the law on foreign investment at a faster pace, and institute an open and transparent system of foreign-related laws. We will implement, across the board, the management system based on pre-establishment national treatment and negative list. We respect international business rules and practice, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China. We protect the lawful rights and interests of foreign companies, and are resolute in meting out, in a law-binding manner, punishment for violations of the lawful rights and interests of foreign investors, particularly IPR infringements. We will enhance the credibility and efficiency of IP examination, and put in place a punitive compensation system to significantly raise the cost for offenders. Improvement of the business environment is an on-going process, and there is always room for things to become better. Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a “flashlight” in hand doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.

第四,打造對外開放新高地。中國將支持自由貿易試驗區深化改革創新,持續深化差別化探索,加大壓力測試,發揮自由貿易試驗區改革開放試驗田作用。中國將抓緊研究提出海南分步驟、分階段建設自由貿易港政策和制度體系,加快探索建設中國特色自由貿易港進程。這是中國擴大對外開放的重大舉措,將帶動形成更高層次改革開放新格局。
??? Fourth, we will explore new horizons of opening-up.?China will support its pilot free trade zones (FTZ) to deepen reform and innovation, make continued explorations based on their differentiated conditions and step up stress tests, so as to give full play to their role as a pilot ground for reform and opening-up. China will be quick to put forward policies and institutions for building a free trade port in Hainan in a step-by-step and phased manner, so as to speed up exploration of the development of free trade ports with distinct Chinese features. This is a significant move by China to open wider to the world. It will set a new model and open up new prospects for reform and opening-up at a higher level.

第五,推動多邊和雙邊合作深入發展。中國一貫主張,堅定維護世界貿易組織規則,支持對世界貿易組織進行必要改革,共同捍衛多邊貿易體制。中國愿推動早日達成區域全面經濟伙伴關系協定,加快推進中歐投資協定談判,加快中日韓自由貿易區談判進程。中國將認真實施2018年中非合作論壇北京峰會提出的“八大行動”。中國支持二十國集團、亞太經合組織、上海合作組織、金磚國家等機制發揮更大作用,推動全球經濟治理體系朝著更加公正合理的方向發展。中國將繼續推進共建“一帶一路”,堅持共商共建共享,同相關國家一道推進重大項目建設,搭建更多貿易促進平臺,鼓勵更多有實力、信譽好的中國企業到沿線國家開展投資合作,深化生態、科技、文化、民生等各領域交流合作,為全球提供開放合作的國際平臺。
??? Fifth, we will promote international cooperation at multilateral and bilateral levels.China believes that rules of the WTO should be upheld firmly, its necessary reforms should be supported and the multilateral trading system should be defended. China will strive for the early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and speed up negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade area. China will earnestly implement the eight major initiatives announced at this year’s Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China supports mechanisms such as the G20, APEC, the SCO (Shanghai Cooperation Organization) and BRICS in playing greater roles in building a fairer and more equitable global economic governance system. China will continue to advance the Belt and Road Initiative through international cooperation in the spirit of consultation and collaboration for shared benefits. We will work with the participating countries on major projects, set up more trade promotion platforms and encourage more well-established and capable Chinese companies to invest in countries along the routes to enhance cooperation in areas of ecology, science and technology, culture and people’s livelihood. By so doing, we hope to set up for the whole world a platform for open cooperation.

女士們、先生們、朋友們!
??? Ladies and Gentlemen,Friends,

當前,中國經濟運行總體平穩、穩中有進。前三季度,中國國內生產總值增長6.7%,其中第三季度增長6.5%,符合預期目標。全年糧食產量可望保持在1.2萬億斤以上。城鎮新增就業1107萬人,提前完成全年目標。從經濟增長、就業、物價、國際收支、企業利潤、財政收入、勞動生產率等主要指標看,中國經濟運行都處于合理區間,為實現全年目標任務打下了重要基礎。同其他主要經濟體相比,中國經濟增長仍居世界前列。
??? The Chinese economy is now on the whole stable

責任編輯:
關閉
云南快乐十分走势图基本走势