英語沙龍

習總書記在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上的講話(雙語原文)

來源:China Daily 時間:2018-06-13 作者:Yishan Tian 編輯:檔案科

?

6月10日,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議在青島國際會議中心舉行。國家主席習近平主持會議并發表重要講話。以下為講話雙語全文:

弘揚“上海精神” 構建命運共同體

Carrying Forward the Shanghai Spirit to Build a Community with a Shared Future

——在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上的講話

(2018年6月10日,青島)

中華人民共和國主席 習近平

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the 18th Meeting of the Council of Heads of Member States of The Shanghai Cooperation Organization

Qingdao, June 10, 2018

尊敬的各位同事:

Dear colleagues,

六月的青島,風景如畫。在這美好的時節,歡迎大家來到這里,出席上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議。早在2500多年前,中國古代偉大的思想家孔子就說:“有朋自遠方來,不亦樂乎?”今天,孔子的故鄉山東喜迎遠道而來的各方貴賓,我們在這里共商上海合作組織發展大計,具有特殊意義。

In this lovely season of June, I am delighted to welcome all of you to the picturesque city of Qingdao for the 18th meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!" It is therefore of special significance that I host my distinguished guests in Shandong, the home province of Confucius, for a summit that will chart the future course for the SCO.

再過5天,上海合作組織將迎來17歲生日。撫今追昔,本組織走過了不平凡的發展歷程,取得了重大成就。

In five days, the SCO will celebrate its 17th birthday, an occasion for us to review our organization's remarkable journey and important achievements.

17年來,我們以《上海合作組織憲章》、《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》為遵循,構建起不結盟、不對抗、不針對第三方的建設性伙伴關系。這是國際關系理論和實踐的重大創新,開創了區域合作新模式,為地區和平與發展作出了新貢獻。

Over the past 17 years, guided by the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization, we have forged a constructive partnership featuring non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. In doing so, we have achieved a major breakthrough in the theories and practices of international relations, created a new model for regional cooperation, and made new contribution to peace and development in our region.

今天,上海合作組織是世界上幅員最廣、人口最多的綜合性區域合作組織,成員國的經濟和人口總量分別約占全球的20%和40%。上海合作組織擁有4個觀察員國、6個對話伙伴,并同聯合國等國際和地區組織建立了廣泛的合作關系,國際影響力不斷提升,已經成為促進世界和平與發展、維護國際公平正義不可忽視的重要力量。

Today, the SCO stands as a comprehensive regional cooperation organization that covers the largest area and population in the world. Its members account for about 20 percent of the global economy and 40 percent of its population. The SCO has four observer states and six dialogue partners as well as extensive cooperation linkages with the United Nations and other international and regional organizations. With its ever rising international influence, the SCO has become an important force for promoting global peace and development and upholding international justice and fairness.

上海合作組織始終保持旺盛生命力、強勁合作動力,根本原因在于它創造性地提出并始終踐行“上海精神”,主張互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展。這超越了文明沖突、冷戰思維、零和博弈等陳舊觀念,掀開了國際關系史嶄新的一頁,得到國際社會日益廣泛的認同。

The SCO enjoys strong vitality and momentum of cooperation. This, in the final analysis, is attributed to the Shanghai Spirit, a creative vision initiated and followed through by the SCO that champions mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit, transcending outdated concepts such as clash of civilizations, Cold War and zero-sum mentality, has opened a new page in the history of international relations and gained increasing endorsement of the international community.

各位同事!

Dear colleagues,

“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”。面對世界大發展大變革大調整的新形勢,為更好推進人類文明進步事業,我們必須登高望遠,正確認識和把握世界大勢和時代潮流。

Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view." At a time when the world is undergoing major developments, transformation and adjustment, we must aim high and look far, and keep pace with the underlying trend of both the world and our times to push for more progress of human civilization.

盡管當今世界霸權主義和強權政治依然存在,但推動國際秩序朝著更加公正合理方向發展的呼聲不容忽視,國際關系民主化已成為不可阻擋的時代潮流。

While hegemony and power politics still persist in this world, the growing call for a more just and equitable international order must be heeded. Democracy in international relations has become an unstoppable trend of the times.

盡管各種傳統和非傳統安全威脅不斷涌現,但捍衛和平的力量終將戰勝破壞和平的勢力,安全穩定是人心所向。

While various traditional and non-traditional security threats keep emerging, the force for peace will prevail, for security and stability are what people long for.

盡管單邊主義、貿易保護主義、逆全球化思潮不斷有新的表現,但“地球村”的世界決定了各國日益利益交融、命運與共,合作共贏是大勢所趨。

While unilateralism, trade protectionism and backlash against globalization are taking new forms, in this global village of ours where countries' interests and future are so interconnected, the pursuit of cooperation for mutual benefit represents a surging trend.

盡管文明沖突、文明優越等論調不時沉渣泛起,但文明多樣性是人類進步的不竭動力,不同文明交流互鑒是各國人民共同愿望。

While we keep hearing such rhetoric as the clash of civilizations or the superiority of one civilization over another, it is the diversity of civilizations that sustains human progress. Indeed, mutual learning between different cultures is a shared aspiration of all peoples.

各位同事!

Dear colleagues,

當前,世界發展既充滿希望,也面臨挑戰,我們的未來無比光明,但前方的道路不會平坦。我們要進一步弘揚“上海精神”,破解時代難題,化解風險挑戰。

The world today faces both opportunities and challenges. The road ahead, bumpy as it may be, will lead to a promising future. We should stay committed to the Shanghai Spirit, surmount difficulties, defuse risks and meet challenges head on.

——我們要提倡創新、協調、綠色、開放、共享的發展觀,實現各國經濟社會協同進步,解決發展不平衡帶來的問題,縮小發展差距,促進共同繁榮。

-- We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.

——我們要踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,摒棄冷戰思維、集團對抗,反對以犧牲別國安全換取自身絕對安全的做法,實現普遍安全。

-- We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocs and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of others, so as to achieve security of all.

——我們要秉持開放、融通、互利、共贏的合作觀,拒絕自私自利、短視封閉的狹隘政策,維護世界貿易組織規則,支持多邊貿易體制,構建開放型世界經濟。

-- We should promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.

——我們要樹立平等、互鑒、對話、包容的文明觀,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優越。

-- We should champion equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. It is important that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.

——我們要堅持共商共建共享的全球治理觀,不斷改革完善全球治理體系,推動各國攜手建設人類命運共同體。

-- We should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. We should reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with shared future for humanity.

各位同事!

Dear colleagues,

“上海精神”是我們共同的財富,上海合作組織是我們共同的家園。我們要繼續在“上海精神”指引下,同舟共濟,精誠合作,齊心協力構建上海合作組織命運共同體,推動建設新型國際關系,攜手邁向持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。為此,我愿提出以下建議。

The Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home. We should, guided by the Shanghai Spirit, work closely to build an SCO community with a shared future, move toward a new type of international relations, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. To this end, I would like to propose the following:

第一,凝聚團結互信的強大力量。我們要全面落實青島宣言、長期睦鄰友好合作條約實施綱要等文件,尊重各自選擇的發展道路,兼顧彼此核心利益和重大關切,通過換位思考增進相互理解,通過求同存異促進和睦團結,不斷增強組織的凝聚力和向心力。

First, we need to build up strength of unity and mutual trust. We should ensure full implementation of the Qingdao Declaration, the Outline for the Implementation of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, and other documents. We should respect each other's choice of development paths and accommodate each other's core interests and major concerns. We should enhance mutual understanding by putting ourselves in others' positions and boost harmony and unity by seeking common ground and setting aside differences. This will enhance the cohesion and appeal of our organization.

第二,筑牢和平安全的共同基礎。我們要積極落實打擊“三股勢力”2019至2021年合作綱要,繼續舉行“和平使命”等聯合反恐演習,強化防務安全、執法安全、信息安全合作。要發揮“上海合作組織-阿富汗聯絡組”作用,促進阿富汗和平重建進程。未來3年,中方愿利用中國-上海合作組織國際司法交流合作培訓基地等平臺,為各方培訓2000名執法人員,強化執法能力建設。

Second, we need to strengthen the foundation for shared peace and security. We need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating "three evil forces" of terrorism, separatism and extremism, continue to conduct the "Peace Mission" and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security. We need to give full play to the role of the SCO-Afghanistan Contact Group to facilitate peace and reconstruction in Afghanistan. China offers to train 2,000 law enforcement officers for all parties in the next three years through China National Institute for SCO International Exchange and Judicial Cooperation and other platforms to enhance law enforcement capacity building.

第三,打造共同發展繁榮的強勁引擎。我們要促進發展戰略對接,本著共商共建共享原則,推進“一帶一路”建設,加快地區貿易便利化進程,加緊落實國際道路運輸便利化協定等合作文件。中國歡迎各方積極參與今年11月將在上海舉辦的首屆中國國際進口博覽會。中國政府支持在青島建設中國-上海合作組織地方經貿合作示范區,還將設立“中國-上海合作組織法律服務委員會”,為經貿合作提供法律支持。

Third, we need to build a powerful engine to achieve common development and prosperity. We should increase complementarity of our respective development strategies, continue to advance the Belt and Road cooperation under the principle of delivering shared benefits through extensive consultation and joint contribution, accelerate regional trade facilitation, and step up the implementation of the Agreement on International Road Transport Facilitation and other cooperation documents. China will welcome all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year. The Chinese government supports building a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation, and will set up a committee of legal services for SCO member states to provide legal support for business cooperation.

我宣布,中方將在上海合作組織銀行聯合體框架內設立300億元人民幣等值專項貸款。

In this connection, I hereby announce that China will set up an RMB 30 billion equivalent special lending facility within the framework of the SCO Inter-bank Consortium.

第四,拉緊人文交流合作的共同紐帶。我們要積極落實成員國環保合作構想等文件,繼續辦好青年交流營等品牌項目,扎實推進教育、科技、文化、旅游、衛生、減災、媒體等各領域合作。未來3年,中方將為各成員國提供3000個人力資源開發培訓名額,增強民眾對上海合作組織大家庭的了解和認同。中方愿利用風云二號氣象衛星為各方提供氣象服務。

Fourth, we need to forge closer ties through cultural and people-to-people exchanges. We should actively implement the outline for environmental protection cooperation and other documents, ensure the continued success of such well-recognized programs as the youth exchange camp, and secure solid progress in cooperation in education, science and technology, culture, tourism, health, disaster relief and media. In the next three years, China will provide 3,000 training opportunities of human resources development for SCO member states to enhance public understanding of and support for the SCO family. China offers to provide meteorological services to all parties using its Fengyun-2 weather satellites.

第五,共同拓展國際合作的伙伴網絡。我們要強化同觀察員國、對話伙伴等地區國家交流合作,密切同聯合國等國際和地區組織的伙伴關系,同國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機構開展對話,為推動化解熱點問題、完善全球治理作出貢獻。

Fifth, we need to expand partnership networks of international cooperation. By intensifying exchanges and cooperation with SCO observer states, dialogue partners, and other countries in our region, by enhancing partnerships with the United Nations and other international and regional organizations, and by engaging in dialogue with the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, we can contribute our share to resolving hotspot issues and improving global governance.

各位同事!

Dear colleagues,

一年來,在各成員國大力支持和幫助下,中方完成了主席國工作,并舉辦了本次峰會。在這里,我向大家表示誠摯的謝意。中方愿同各成員國一道,本著積極務實、友好合作的精神,全面落實本次會議的共識,支持下一任主席國吉爾吉斯斯坦的工作,攜手創造本組織更加光明的美好未來!

Thanks to the support and assistance of all the other SCO member states over the past year, China has completed its SCO presidency and hosted this summit. Here I wish to express my sincere thanks to you all. China will maintain active, practical and friendly cooperation with other SCO member states to ensure the full implementation of the consensus reached at this summit and support Kyrgyzstan in its SCO presidency. Let us join hands to create an even brighter future for the SCO!

謝謝各位。

?

責任編輯:
關閉
云南快乐十分走势图基本走势